Sunday, September 03, 2006

The Last Gatsby

One of the bittersweet pleasures of the end of summer is the nostalgia one feels for the promising days only a few months earlier, back at the beginning of the season before the deep heat had settled in, back when the dogwoods and pear trees were still in bloom, and people asked each other about their plans, and all of life seemed projected forward towards the prospect of those three golden months. On a breezy day in May, drunk on my own utopian schemes for the summer, I walked into the library looking for Gatsby. I wanted a summery book, something alluring and corruptible, and apparently I was not alone. The only copy of the book left on the shelf had been thoroughly annotated. The corners of the book’s green hardcover had been thumbed down and some of the pages were missing corners. The body of the text itself was a palimpsest of misreading, layers of ill-conceived attempts at exegesis composed for years of last-minute assignments. Each reader had left signs of his or her ownership of the text: underlinings, coffee rings, phone numbers, questions in the margin – (Symbolism? Sexism!), a haphazard to-do list. One generous scholar had taken the time to provide his fellow readers with Chinese translations of the tricky words: vista (境界), buoyed (纽约), murmur (私语), divan (烟)… I reread Fitzgerald against his readers, pausing occasionally to look out the window at the people strolling through the park below. What struck me this time was the way that Fitzgerald introduces Daisy and Gatsby, the line for line beauty of the descriptions, the forward momentum, especially in this passage:

We walked through a high hallway into a bright rosy-colored space, fragiley bound into the house by French windows at either end. The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding cake of the ceiling, and then rippled over the wine-colored rug, making a shadow on it as wind does on the sea.

The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house. I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of the picture against the wall. Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out in the room, and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor.

According to his notes, the Chinese scholar read this brief introduction to Daisy, which contains in miniature the action of the entire book, as an example of foreshadowing color symbolism. Rose, he wrote in the margin, is not a real color. Rose = red+ white. Prepain [?] and bleeding. Red = anger. Represent blood. White = weak. It seems appropriate that this novel on the tragic results of willfully misreading each other – projecting our own desires onto that green light on the horizon – should be so variously and consistently misread. Without disputing whether rose is a color or whether red really equals anger, we can agree that prepain seems a strange and apt term, both for the moment when Tom Buchanan first slams the window shut and for these early days of September when we feel the sobering postpain of the summer and the prepain of what’s to come.

No comments: